I've started with that provocative heading because I do think there's a key passage to direct our attention to. It's the section of 1 Corinthians dealing with speaking in incomprehensible tongues. And I think there's an irony that some Reformed churches fall into the same error as those wilder charismatic churches which practise glossolalia without interpretation, something Paul speaks against (1 Cor 14vv13,19)
The Corinthians clearly thought these utterances were a mark of higher spirituality, but Paul challenges their thinking. Unless there is interpretation, "you will be speaking into the air" (v9)
I have had concerns about this for years, but have felt prompted to blog on this subject because of a sizeable group of Iranians who've been coming to church. I want to take one line of a hymn as an example:
Many of us are familiar with the line in the classic Be Thou My Vision: ‘Nought be all else to me save that thou art’. If you asked your average churchgoer to explain what they're singing there, I think they'd struggle. In fact, I still don't know what exactly that line is saying!
Praise! is a hymnbook which has breathed new life into old hymns by modernising the language. They have rendered a valuable service to the church, especially since a quarter of century on from their revision work, British churches comprise far more non-native English speakers than before.
Imagine you're an Iranian with elementary English and you're glad that you have worked out some key words like 'holy', 'forgiveness', 'save' and 'Saviour'. Church is becoming more heart-warming to you. But then you're expected to understand that 'save' has this archaic meaning of 'except': 'Nought be all else to me save that thou art'.
Compare the modern Praise! version:
Lord, be my vision, supreme in my heart,
bid every rival give way and depart:
you my best thought in the day or the night,
waking or sleeping, your presence my light.
which is surely more understandable and therefore edifying in an intercultural church than
Some older folks might be put out, especially if they have the older lyrics memorised. (I think service leaders can encourage them to retain those old versions in their minds, and cherish them-- and value the opportunity to sing these modernised words as a fresh perspective on the much-loved version we may have grown up singing, so that we can continue to sing them at home with renewed thoughtfulness and understanding.)Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art;
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.