Thursday 12 October 2023

Starting Conversations with Muslim Shopkeepers

Some notes from a seminar in Glasgow (mp3 here):

'Where are you from?' is often an alienating question, because for one thing it can be a hard question to answer, and it can sound xenophobic. (I remember the guy I asked that question to at a petrol station kiosk and he replied 'Well, I used to live in Belgium, and I'm a Kurd who grew up in Syria and now I live in the UK')
Other approaches we discussed in this seminar include:

  1. A better intro question might be 'We're terrible at learning other languages in Britain. What other languages do you speak?' Or make an educated guess- 'Do you speak some Urdu or Arabic?' [this already marks you out from xenophobes. People who hate Asians, for example, probably don't know their main language is called Urdu- his ethnographic knowledge barely stretches further than the abbreviated form of 'Pakistani'...]
  2. Note whether they sell alcohol & pork. This will give an indication of how serious their Islam is. If they sell bacon sandwiches, we can point out we agree that all foods are clean, and as Jesus said the real issue is what comes out of our hearts.
  3. Take an interest in their spices and ethnic food products. "I'd love to be able to cook a better curry!"...sometimes the wife would love to have a woman visit and learn from them how to cook.
  4. Ask them to show you their favourite Kurdish/ Punjabi/ Turkish singer on YouTube.
  5. If they're a parent, talking about bad influences at school is a good topic to bring up. Many Muslims are alarmed at what the LGBT lobby try to foist on young children, and they will respect you if you say you are very unhappy about how marriage is undermined in many schools and that the Bible does not support homosexual practice and transgender ideology. 


Can Kurds Understand Eachother Across Dialects?

Yes, and No...

I've just got back from Scotland and I had two very different experiences of the Kurmanji-Sorani divide. I had supper with a family from Erbil who speak Sorani and we had no problems talking in each other's dialects and understanding eachother.

Then I sat next to an Iranian Kurd in church who also speaks Sorani and he really struggled to understand basic things I was saying to him. He presumably has had little or no contact with Kurmanji speakers, whereas Sorani speakers from Erbil are so close to the Kurmanji territory (ie north-west of the Greater Zab river) that many of them can understand Kurmanji quite well. When I read out Psalm 67 with this family in Kurmanji, they seemed to follow it fine and gladly got out their phone to video the reading, evidently feeling this was very much 'their language' being spoken.



If you mention to Kurds the botched attempt to create a Kurdish Esperanto called 'Sormanji', they will likely be amused. It was always just a pipe-dream. Linguists sometimes point out that Sorani and Kurmanji are actually different languages, not just dialects. This is technically true, but there is so much overlap in terms of vocabulary that it does often feel like they are dialects rather than languages.

The Behdini spoken by about a quarter of the five million in Iraqi Kurdistan is a sub-dialect of Kurmanji, and it's generally closer to Sorani than the Kurmanji spoken by Kurds in Syria or Turkey.

Other realities worth noting are that often people who speak Behdini understand Sorani quite well, but the Sorani speakers don't understand Behdini so well. It's like Portuguese people understanding Spanish because it's the more widely-spoken language. And then there's the diaspora factor, where Kurds might be working together in barber shops and spending hours hearing the other dialect/language being spoken. Kurdish TV has also improved the mutual comprehension of different Kurdish groups: Rudaw and Kurdistan 24, for example, both switch unannounced between Sorani and Kurmanji broadcasting, so you end up hearing both.

And then there's the obvious issue of script. Turkish Kurds will almost certainly not be able to read the Arabic script, but in a spoken form it may well make quite good sense. Iraqi Kurds in theory should be able to copy with Kurdish written in Latin script, but in practice they often turn away from wirtten text and just find it too difficult. (They themselves likely write in 'Lazy Latînî' in text messages, but that doesn't mean they can happily read a poem or newspaper article in Latin script)

If you're wanting to share Scripture, remember that Psalm 23 or John 3:16 will quite likely make sense across dialects, but don't expect them to sit through an exposition of Romans if it's not in their dialect!